Não confunda “intérpretes” com “tradutores”.

Os tradutores escrevem. Os intérpretes falam. Os intérpretes geralmente também são tradutores, mas a maioria dos tradutores não são intérpretes, porque a interpretação requer um treinamento especializado diferente do tradutor, bem como um maior grau de fluência falada.

Se você vir alguém em uma cabine em uma conferência, falando ao microfone para que as pessoas que não entendem a língua do apresentador possam ouvir a palestra e entendê-la, essa pessoa é um intérprete , não (necessariamente) um tradutor.

Se você precisar de uma certidão de nascimento traduzida para um idioma estrangeiro a fim de obter um visto, contate um tradutor , não um intérprete.

Quase todos os sites de conferências que eu já vi cometem esse erro básico. Agora você sabe como evitá-lo.